My father has a fondness for proverbs.
Okay, let me clarify. My father is an Arab man over the age of 20 so it goes without saying that he has a fondness for proverbs.
He uses them often. Mainly Arabic proverbs, but Dad has been known to venture into other regions.
Like this one from Sweden "Friendship doubles our joy and divides our grief." That's a nice one right? It gets to the point. It has a nice message. I mean most proverbs have a good message. But this one has a nice message. I feel cozy just reading it.
Many proverbs are like that. The get to the point. Using as few words as possible. Because that's the idea. We want to remember them so that we may draw upon them in times of strife when teaching our children or addressing our constituents or however we choose to pass along these nuggets of wisdom. If you can't remember a proverb because it's too long or convoluted, chances are you won't use it. Now, a lot of proverbs don't originate in English, but instead are translated. And still they stay succinct and to the point (see above Swedish example.)
However, many proverbs don't enjoy the same conciseness. And I'm sorry to say, many of these are Arabic proverbs...Before you accuse me of being anti-Arab just take a look at the title of this blog. I'm the one who hates Leban, remember. So take me with a grain of salt. But bear with me.
Arabic is a language known for being flowery and adding embellishments to a simple statement. And usually when something goes from Arabic to English, you lose something in the translation. Therefore the simple statement of "Drop Dead" becomes the following:
"May the fleas of a thousand angry camels infest your mother's nostrils"
or something like that....I exaggerate. I believe the phrase was:
"May the fleas of a thousand camels infest your armpits"
But I'm sure you see my point. Maybe this is the reason Arabs get the reputation of being passionate (read: angry) But I'm going off topic. I apologize. Let's just say, some Arabs are passionate. Some are angry. Some are both. Some are neither.
....Anyway, back to proverbs. I was talking about how English proverbs get to the point. Arabic ones...notsomuch. Let's dive into some examples. English ones first:
EASY COME, EASY GO - simple right? I get it. Things which come easy are easily lost.
In Arabic it's WHAT COMES THIS WAY, GOES THIS WAY.
..I'm sorry...Which way? This way? (points to left) or this way? (points to right.) Which frigging way!??
Is it like "In one ear and out the other?" or is it "Things leave the way they come?" Now I'm too stressed trying to figure this out and I miss the point!
|